Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

без долгих рассуждений

  • 1 summarily

    1 (0) без долгих рассуждений; бесцеремонно; в порядке суммарного производства; в порядке упрощенного производства; вкратце; кратко; сокращенно
    2 (n) суммарно
    * * *
    кратко, вкратце, сжато; суммарно
    * * *
    * * *
    1) кратко 2) без промедления, без долгих рассуждений 3) юр. в порядке суммарного, упрощенного производства

    Новый англо-русский словарь > summarily

  • 2 summarily

    [`sʌmərəlɪ]
    кратко, вкратце, сжато; суммарно
    без промедления, без долгих рассуждений
    в порядке суммарного, упрощенного производства

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > summarily

  • 3 summarily

    ['sʌm(ə)rɪlɪ]
    нареч.
    1) кратко, вкратце, сжато; суммарно
    Syn:
    2) без промедления, без долгих рассуждений
    3) юр. в порядке суммарного, упрощённого производства

    Англо-русский современный словарь > summarily

  • 4 summarily

    кратко, сокращенно, вкратце;
    суммарно без долгих рассуждений;
    бесцеремонно (юридическое) в порядке суммарного, упрощенного производства

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > summarily

  • 5 summarily

    [ʹsʌm(ə)rılı] adv
    1. кратко, сокращённо, вкратце; суммарно
    2. без долгих рассуждений; бесцеремонно
    3. юр. в порядке суммарного, упрощённого производства

    НБАРС > summarily

  • 6 Gefackel

    БНРС > Gefackel

  • 7 corto

    1. agg
    1) короткий; краткий
    2) недостаточный; скудный
    tenere qd a corto di denariдавать кому-либо деньги в обрез
    a corto di argomenti... — за недостатком / из-за недостатка аргументов...
    cuocere a corto кул.отварить в небольшом количестве воды
    2. avv
    1) коротко; кратко
    2) недостаточно; скудно
    3. m
    Syn:
    Ant:
    ••
    alle corte!ближе к делу!; решайтесь!
    a / per farla corta — 1) короче говоря 2) без долгих рассуждений
    di corto1) недавно 2) уст. в скором времени

    Большой итальяно-русский словарь > corto

  • 8 corto

    córto 1. agg 1) короткий; краткий corto di gambe -- коротконогий palla corta sport, tiro corto mil -- недолет la (via) più corta fig -- кратчайший путь 2) fig недостаточный; скудный vista corta -- близорукость( тж перен) tenere qd a corto di denari -- давать кому-л деньги в обрез essere a corto di qc -- иметь недостаток в чем-л a corto di argomenti... -- за недостатком <из-за недостатка> аргументов... cuocere a corto cuc -- отварить в небольшом количестве воды 3) (тж córto di mente) fig ограниченный, недалекий 2. avv 1) коротко; кратко 2) недостаточно; скудно tenersi corto in qc -- ограничивать себя в чем-л andare per le corte -- спешить, торопиться; избрать кратчайший путь alle corte! -- ближе к делу!; решайтесь! a farla corta а) короче говоря б) без долгих рассуждений tagliare corto а) (резко) оборвать разговор б) быстро принять меры, покончить с чем-л. di corto а) недавно б) ant в скором времени

    Большой итальяно-русский словарь > corto

  • 9 corto

    córto 1. agg 1) короткий; краткий corto di gambe коротконогий palla corta sport, tiro corto mil — недолёт la (via) più corta fig кратчайший путь 2) fig недостаточный; скудный vista corta близорукость (тж перен) tenere qd a corto di denari давать кому-л деньги в обрез essere a corto di qc иметь недостаток в чём-л a corto di argomenti … — за недостатком <из-за недостатка> аргументов … cuocere a corto cuc отварить в небольшом количестве воды 3) (тж córto di mente) fig ограниченный, недалёкий 2. avv 1) коротко; кратко 2) недостаточно; скудно tenersi corto in qc ограничивать себя в чём-л
    ¤ andare per le corte спешить, торопиться; избрать кратчайший путь alle corte! ближе к делу!; решайтесь! a farla corta а) короче говоря б) без долгих рассуждений tagliare corto а) (резко) оборвать разговор б) быстро принять меры, покончить с чем-л. di corto а) недавно б) ant в скором времени

    Большой итальяно-русский словарь > corto

  • 10 summarily

    ['sʌm(ə)rɪlɪ]
    3) юр.Н.П. в упрощённом порядке (law of procedure)

    Универсальный англо-русский словарь > summarily

  • 11 Gefackel

    Универсальный немецко-русский словарь > Gefackel

  • 12 kurz und gut

    прил.
    общ. без долгих рассуждений, короче говоря, одним словом

    Универсальный немецко-русский словарь > kurz und gut

  • 13 ohne viel Gefackel

    Универсальный немецко-русский словарь > ohne viel Gefackel

  • 14 bez gariem prātojumiem

    Latviešu-krievu vārdnīca > bez gariem prātojumiem

  • 15 summarily

    1. adv кратко, сокращённо, вкратце; суммарно
    2. adv без долгих рассуждений; бесцеремонно
    3. adv юр. в порядке суммарного, упрощённого производства
    Синонимический ряд:
    1. concisely (other) briefly; compendiously; concisely; curtly; laconically; shortly; succinctly; tersely
    2. immediately (other) at once; before you can say `Jack Robinson' (colloquial); directly; immediately; in no time; instantaneously; instantly; now; on the spot; right away; right now; then and there; this minute; this second

    English-Russian base dictionary > summarily

  • 16 Kommentierung / Комментирование

    Реплики, вводящие высказывание, связанное с предыдущим по ассоциации. Употребляются без ограничений.

    Es war schon die Rede davon, dass... — Уже говорилось о том, что...

    Beiläufig gesagt,... — Кстати говоря,...

    Nebenbei gesagt,... — Кстати,... / К слову,... / Между прочим,...

    Kurz gesagt,... — Короче говоря,...

    Ohne viele Worte... — Без долгих/лишних слов...

    Реплики, вводящие новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании. Употребляются без ограничений.

    Geschweige denn, dass... / Ganz zu schweigen davon, dass... — Не говоря уже о том, что...

    С помощью этих реплик может вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря,...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,... / В принципе,...

    Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной. Употребляется без ограничений.

    Was man auch sagen mag,... — Что ни говори(те),... / Что бы там ни говорили/ни говорилось,...

    Реплика, используемая для введения в разговор новой темы. Употребляется без ограничений.

    Kommen wir zu... — Давай(те) поговорим о... / Перейдём к...

    Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент. Употребляются без ограничений.

    Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.

    Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.

    Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника и продолжить развитие своей, оставленной ранее темы, а также для комментирования собственных рассуждений. Употребляются без ограничений.

    Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о...

    Und hier muss ich noch einmal auf... zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к...

    Wenn man nun noch mal auf... zurückkommt,... — Возвращаясь (ещё раз) к...

    Was nun die Frage... betrifft, so ist zu bemerken, dass... — Что же касается вопроса..., то следует заметить, что...

    Реплики, используемые для объяснения внутренней логики высказывания говорящего. Употребляются большей частью в (научных) дискуссиях, спорах и т. п.

    Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende... — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается...

    Meine erste Bemerkung ist... — Вот моё первое замечание:...

    Zweitens,... — Во-вторых,...

    Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite:... — Это моё первое замечание. А теперь второе:...

    Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.

    Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung:... — И ещё одно соображение:...

    Говорящий признаёт, что выбранное им слово или выражение является не вполне удачным, но, тем не менее, использует его ввиду его употребительности для придания своей речи большей выразительности и т. п. Употребляется без ограничений.

    Wie es heißt,... — Как говорится,...

    Wie man so sagt,... — Как говорят,...

    Wie man so zu sagen pflegt (in...) — Как говорят (в...) / Как принято говорить (в...)

    Говорящий признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является неудачным/резким (напр., по отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употребляется без ограничений.

    Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.

    Извинение за высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    Aus deinen/Ihren Worten folgt... — Из твоих/ваших слов следует...

    Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается резюмировать слова собеседника. В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.

    All das Gesagte spricht dafür, dass... — Всё сказанное говорит о том, что...

    Комментирование собственного высказывания, указывающее на то, что данное высказывание следует понимать как ироничное, т. е. в противоположном смысле. Употребляется без ограничений. Как правило, сопровождается жестом: согнутые в локтях руки подняты на уровне головы, кисти рук ладонями обращены к собеседнику; указательные и средние пальцы обеих рук слегка сгибаются и разгибаются, как бы рисуя в воздухе кавычки; остальные пальцы прижаты к ладони. Очень часто жест употребляется самостоятельно; более характерен для молодых людей.

    Gut in Anführungszeichen — «хорошо» в кавычках

    —Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.

    —Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.

    —All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.

    —Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.

    —Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.

    —Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.

    —Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.

    —Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kommentierung / Комментирование

См. также в других словарях:

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гоголь Н.В. — Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич (1809 1852) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гоголь Н.В. биография • Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого он был бы исполином. Враг этот лень. • Какой же русский не… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Феодор Алексеевич — царь (род. 30 мая 1661 г., † 27 апреля 1682 г.), сын царя Алексея Михайловича и супруги его, царицы Марии Ильинишны Милославской. Крестины произошли ровно через месяц; царь Алексей Михайлович присутствовал в этот день у обедни в церкви Спаса… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Феодор Алексеевич — царь (род. 30 мая 1661 г., † 27 апреля 1682 г.), сын царя Алексея Михайловича и супруги его, царицы Марии Ильинишны Милославской. Крестины произошли ровно через месяц; царь Алексей Михайлович присутствовал в этот день у обедни в церкви Спаса… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Львов, князь Алексей Михайлович — в 1607 г. царь Василий Иванович Шуйский посылал его под Арзамас, когда этот город был за "вором", и Арзамас удалось взять. В 1610 г. он был на воеводстве в Нижнем Новгороде вместе с кн. Александр. Андр. Репниным и Дм. Ис. Жедринским. В… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Румянцев, граф Петр Александрович — — генерал фельдмаршал; сын первого графа Румянцева Александра Ивановича (см.) и супруги его, графини Марии Андреевны, урожденной графини Матвеевой (см.); родился в Москве, незадолго до кончины Петра Великого — а именно 4 го января… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Философия — Скульптура «Мыслитель» (фр. Le Penseur) Огюста Родена, которая часто используется в качестве символа философии …   Википедия

  • ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ — [Назианзин; греч. Γρηγόριος ὁ Θεολόγος, ὁ Ναζιανζηνός] (325 330, поместье Арианз (ныне Сиврихисар, Турция) близ Карвали (ныне Гюзельюрт), к югу от г. Назианза, Каппадокия 389 390, там же), свт. (пам. 25 янв., 30 янв. в Соборе Трех святителей; пам …   Православная энциклопедия

  • Декарт Рене — Декарт основатель современной философии     Альфред Н. Уайтхед писал, что история современной философии это история развития картезианства в двух аспектах: идеалистическом и механистическом , res cogitans ( мышления ) и res extensa (… …   Западная философия от истоков до наших дней

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»